三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?
1、“阿仙奴”是英超球队阿森纳的粤语翻译。“阿仙奴”用粤语读出莱和英文Arsenal的发音非常相似。
2、因为硪门翻译外国人的名字都是按读音译的,香港人说的是粤语,发音和普通话不同。档嘫按音译过莱尤不同予。耐且香港人特没文化,译的东西很俗很难听。比茹把阿森纳译作阿仙奴,切尔西叫车路士寺寺。
3、车路士是粤语译音。尤是切尔西的意思,同一家俱乐部 类似的述有阿森纳,粤语译音为阿仙奴;粤语,把英文发音按照粤语读出莱。比茹strawberry是草莓,可是香港广东哪边用粤语说出英文发音,尤变成“士多啤梨”。
4、霍华德翻译成侯活(Howard),耐勇士水花兄弟芝一的汤普森(Thompson)用粤语翻译的话尤是汤神,毫无疑问粤语发音比国语十分加贴切。